2007年06月13日

村田エフェンディ滞土録


村田エフェンディ滞土録
著者名:梨木香歩(著)
出版社:角川書店
出版年:2007.05
ISBN :9784043853014


 今日は珍しく、平日に仕事休み。というわけで、こんな時間からPCに向かっている。関西も明日には梅雨入りしそうということだが、今日もじっとり暑い。

 そんなジメジメ、ジトジトを忘れさせてくれるような清涼な一冊が『村田エフェンディ滞土録』。

 てっきり“村田エフェンディ”という名前なのかと思っていたら、「エフェンディ」とはトルコ語(?)で、学問を修めた人への敬称とのこと。ま、“村田先生”みたいなものか。

 この村田君は、同じ著者の『家守綺譚』の「木槿(むくげ)」の章に“土耳古(トルコ)に行っている友人の村田から便りが届き・・・”と間接的に登場するあの村田君である。最後には『家守綺譚』とリンクするので、そちらから先に読んでおくのがベターかな。

 本書は、明治維新後の近代化を急ぐ日本を代表して、考古学研究のために招請・派遣された村田の少し不可思議な土耳古滞在録。

 時は1899年、舞台は土耳古のスタンブール(イスタンブール)。下宿先の主人である英国人のディクソン夫人、土耳古人の召使ムハマンド、下宿人の3人の考古学者=村田&独逸人のオットー&希臘(ギリシア)人のディミィトリス、そして「悪いものを喰っただろう」「友よ」「いよいよ革命だ」「繁殖期に入ったのだな」「失敗だ」の5つの言葉だけを絶妙に皮肉なタイミングで発する鸚鵡(おうむ)。彼等の日常生活や交流を、大英帝国の植民地支配や忍び寄る第1次世界大戦の影を遠景に置きながら、静かなユーモアや小さな祈りや哀しみを湛えつつ、清楚な美しい文章で描き出す。

 決して派手ではないけど、心に残る大切な物語だ。

 ・・・しかし、“土耳古”や“希臘”って普通の変換で出るんやなぁ。

 で、次は『みんな元気。』(舞城王太郎・著/新潮文庫)を読む。
posted by ふくちゃん at 15:20| Comment(2) | TrackBack(1) | ファンタジー・幻想文学
この記事へのコメント
こんばんわ☆

この作品を読んでると、私は梨木さんのエッセイ『春になったら莓を摘みに』を思い出しました。どことなく雰囲気が似ていて…。

土耳古や希臘、一発変換できるのが意外ですよね(笑)私も驚きました。
Posted by マメリ at 2007年06月15日 01:18
>マメリさん。
人それぞれ、生理的に合う文体とそうでない文体があると思うんですけど、梨木さんの文章は僕には合うみたいです。エッセイは読んだことないんですけど・・・良いタイトルですよね。
Posted by ふくちゃん at 2007年06月15日 23:48
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※半角英数字のみのコメントは書き込みができないようになっています。

この記事へのTrackBack URL

※半角英数字のみのトラックバックは受信されないようになっています。

『村田エフェンディ滞土録』 梨木 香歩
Excerpt: 町中に響くエザン(祈り)。軽羅をまとう美しい婦人の群れ。異国の若者たちが囲む食卓での語らい。虚をつく鸚鵡の叫び。古代への夢と憧れ。羅馬硝子を掘り当てた高ぶり。守り神同士の勢力争い―スタンブールでの村田...
Weblog: お菓子を片手に、日向で読書♪
Tracked: 2007-06-15 01:11